تعداد بازدید
3 بازدید
ریال98.000

توضیحات

فایل پاورپوینت فایل پاورپوینت کامل نخستین ترجمه های قرآن به فرانسه۱؛ راهکاری شایسته برای ارائه‌های موفق

اگر به‌دنبال یک فایل ارائه‌ی آماده با کیفیت بالا و طراحی حرفه‌ای هستید، فایل فایل پاورپوینت کامل نخستین ترجمه های قرآن به فرانسه۱ انتخابی مناسب برای شماست. این مجموعه شامل 120 اسلاید استاندارد و دقیق است که با هدف ارتقاء کیفیت ارائه‌های شما تهیه شده‌اند.

دلایل انتخاب فایل فایل پاورپوینت کامل نخستین ترجمه های قرآن به فرانسه۱:

  • طراحی ساختارمند و چشم‌نواز: هر اسلاید با دقت بالا و توجه به اصول طراحی گرافیکی تهیه شده است تا محتوای شما به‌خوبی دیده و درک شود.
  • آمادگی کامل برای ارائه: نیازی به ویرایش مجدد نیست؛ فایل فایل پاورپوینت کامل نخستین ترجمه های قرآن به فرانسه۱ آماده‌ی استفاده در کلاس، جلسه یا کنفرانس است.
  • سازگاری کامل با پاورپوینت: نمایش صحیح اسلایدها در تمامی نسخه‌های PowerPoint بدون بهم‌ریختگی یا مشکل ظاهری تضمین شده است.

تولید شده با رویکرد حرفه‌ای:

تمامی بخش‌های فایل پاورپوینت کامل نخستین ترجمه های قرآن به فرانسه۱ با هدف ایجاد یک تجربه کاربری روان و بی‌نقص طراحی شده‌اند. جزئیات با دقت بالا تنظیم شده‌اند تا ارائه‌ای حرفه‌ای و تأثیرگذار داشته باشید.

توجه:

تنها نسخه رسمی فایل فایل پاورپوینت کامل نخستین ترجمه های قرآن به فرانسه۱ از کیفیت کامل برخوردار است. نسخه‌های غیرمجاز ممکن است شامل اشکالات طراحی باشند و توصیه نمی‌شود از آن‌ها استفاده شود.

با تهیه فایل فایل پاورپوینت کامل نخستین ترجمه های قرآن به فرانسه۱، سطح ارائه‌های خود را ارتقاء دهید و مخاطبان خود را تحت تأثیر قرار دهید


بخشی از متن فایل پاورپوینت کامل نخستین ترجمه های قرآن به فرانسه۱ :

چکیده:

قرآن مجید از سال ۱۶۴۷م.، که نخستین چاپ ترجمه “دوری یه” منتشر شد، تا سال ۱۹۹۹م. بیست و چهار بار به زبان فرانسه در آمده است .مقاله حاضر ضمن نقد و بررسی نخستین ترجمه های قرآن کریم، نگاهی اجمالی به روند ترجمه قرآن به فرانسه در طول مدت چهار قرن انداخته و سپس راهکار مناسب برای ارائه یک ترجمه خوب از قرآن را پیشنهاد کرده است

مقدمه:

جمع آوری و تنظیم یادداشتهای پراکنده چند فصل از درس تاریخچه ترجمه به فرانسه که توسط نویسنده در سالهای اخیر در دانشگاهها ارائه می شود، خمیر مایه اصلی مقاله حاضر است که به درخواست سردبیر محترم با توجه به موضوع شماره حاضر، برای این شماره تنظیم شده است. امید است مورد توجه و استفاده خوانندگان محترم نشریه اندیشه صادق قرار گیرد.

ترجمه کتاب ها و مقاله ها یکی از ابزارهای مفید برای بالابردن سطح یک زبان در زمینه های علمی، فرهنگی، اجتماعی، و غیره است. امروزه ترجمه در میان جوامع مختلف به منظور رفع نیاز و ایجاد ارتباط، یک ضرورت است و کسی آن را انکار نمی کند، زیرا عامل پیشرفت ملتها شده و قوه تفکر و تخیل را بازتر و پهنه فرهنگ و زبان را گسترده تر می کند.

ترجمه در پاسخ به نیاز فرهنگ و زبان خودی است که طی قرون متمادی صاحبان یک فرهنگ، تشنه مطالب و موضوعات دیگر فرهنگ ها و زبان ها بوده اند. بدین لحاظ ترجمه از باسابقه ترین عوامل ارتباطی میان انسان ها بوده که با ایما و اشاره به منظور تفهیم ناهمزبان شروع و امروز متحول وبه صورت کنونی درآمده است.

ترجمه پل ارتباطی دو فرهنگ و دو زبان مختلف و متفاوت است . این پل را نباید به این دلیل که شاید دشمنی از آن عبور کند، ویران کرد بلکه باید آن را استحکام بخشید.تاثیر ترجمه خوب به اندازه تالیف و نگارش خوب است . ترجمه خوب نقش مهمی در تحول و تطور فرهنگ انسانها ایفا می کند مخصوصا ترجمه متون مذهبی و مقدس از علاوه بر شرایط عام ترجمه، ویژگی های مهم دیگری را مترجم خود طلب می کند .

ترجمه و مترجم

ترجمه، عبارت است از برگرداندن متنی از زبانی به زبان دیگر با رعایت مفهوم و محتوای آن متن . ترجمه، باید منعکس کننده مفهوم و محتوای زبان مبدا با رعایت آرایش های لفظی و خالی از هر گونه حشو و زوائد، در زبان مقصد باشد. بنابراین برای برگرداندن متنی به زبان دیگر، دو عنصر، لازم و ضروری است . نخست عنصر ادب و دوم مایه هنر . با عنصر ادب مفهوم ومحتوای زبان مبدا به زبان مقصد وارد می شود و با مایه هنر قالب زبان مقصد برای گنجاندن محتوای زبان مبدا در آن اندازه گیری می شود وسپس به کمک آرایش های لفظی، ترجمه متناسب با متن صورت می گیرد. اینجاست که مترجم باید هنرمندانه قالب ترجمه اش را همگون و همانند قالب متن و به اندازه آن درآورد و از افزودن هر آنچه که زائد بر قالب متن است بپرهیزد و توضیح و تفسیر را با متن در نیامیزد که در این صورت از مرز قانون ترجمه بیرون می رود. زیرا ترجمه و تفسیر و توضیح هر کدام مرز ویژه خود را دارند . مثلا مطالبی که یک عرب آشنا به فنون ادب از یک آیه قرآن بدون تفسیر آن می فهمد درست به اندازه یک فارسی زبان آشنا به فنون ادب فارسی است که از ترجمه همان آیه بدون تفسیر آن خواهد فهمید. بنابراین اگر تفسیر و توضیحی برای متن لازم و ضروری شود، همان تفسیر و توضیح هم برای ترجمه همان متن صادق است. پس نباید ترجمه یک متن با تفسیر و توضیح آن مخلوط شود که در این صورت، چنین ترجمه ای هیچ گونه ساختار هنری نخواهد داشت .هنر مترجم این است که تمام ساختار متن را بی هیچ توضیحی در ترجمه اش بگنجاند به طوری که حجم ترجمه بیش از حجم متن اصلی نباشد .البته عناصری مانند توانایی متفاوت زبان ها در انتقال مفاهیم و زیبائی های ادبی و همچنین تفاوت فرهنگ ها، برای مترجمی که بسیار توانمند و کامل و از هر نظر همسان و برابر با مولف است، می توانند مشکل آفرین باشند حال چه رسد به ترجمه کلام خالق که خالقی دیگر در زبان مقصد لازم است .

آیا ترجمه قرآن کریم جایز است؟

از همان آغاز، که اسلام مورد پذیرش مسلمانان غیر عرب واقع گردید، بحث ترجمه قرآن کریم مطرح شد. و این بحث بین عالمان و دانشمندان اسلامی مخالفان و طرفدارانی پیدا کرد. گروهی از عالمان دینی مخالف ترجمه قرآن و گروهی دیگر نیز موافق بودند. بعضی، حکم به تحریم ترجمه قرآن کریم دادند و آن را نوعی فتنه انگیزی در دین دانسته اند. در مقابل، گروهی دیگر از عالمان ترجمه قرآن را جایز دانستند و نیاز شدید مسلمانان غیر عرب یکی از مهمترین عوامل رواج قرآن شد. ولکن دلایل مخالفین ترجمه قرآن را می توان اینگونه برشمرد:

۱- قرآن اثری شامل: نظم و معناست که وقتی ترجمه شود، نظم و بخشی از مفاهیم بی کران آن از بین خواهد رفت.

۲- زبان قرآن، رمز وحدت مسلمین است. و ترجمه آن برای وحدت میهن اسلامی زیان بخش است.

۳- قرآن، دارای جهاتی مانند اعجاز، استنباط، ضرب المثلها و غیره است که غیر قابل ترجمه هستند.

۴- ترجمه قرآن در واقع، فهم مترجم از قرآن است نه تمام معنی قرآن. لذا قرآن نیست.

اما دلایل موافقین ترجمه قرآن چنین است:

۱- ترجمه سوره حمد توسط سلمان برای ایرانیان و ترجمه سوره مریم برای پادشاه حبشه و ترجمه نامه های پیامبر که حاوی آیات قرآن در زمان پیامبر (صلی الله علیهو آله وسلم) انجام پذیرفت و عدم مخالفت آن حضرت با هیچ کدام از آنها.

۲- فتوای ابوحنیفه، امام حنیفیان و بسیاری از علماء و فقها، همچنین حضرت آیت ا… بروجردی و آیت ا… خوئی بر مجاز بودن ترجمه قرآن۳.

۳- دعوت اسلام، مخصوص عربها نبوده، بلکه اسلام دین جهانی است و باید آن را با ترجمه برای جهانیان تبلیغ کرد چرا که چاپ و نشر قرآن عربی برای ملتی که کلمه عربی نمی دانند چه فایده ای دارد.

۴- در برابر آن همه ترجمه های مغلوط و مغرضانه ای که برای قرآن توسط یهود و نصاری و غیره شده است، باید ترجمه هایی صحیح و مورد اعتماد ارائه شود همچنانکه ترجمه غیر مغرضانه و نه چندان عالی آندر “دوری یه”۴ چنان تأثیری بر نویسنده نامدار فرانسوی،ولتر گذاشت که او بجای دشمنی با مسلمانان شیفته اسلام شد.

تاریخ ترجمه قرآن در غرب

تاریخ ترجمه قرآن در فرانسه، مانند دیگر کشورهای اروپایی، تابع تحولات اجتماعی و نیز مراحل مختلف پیدایش و گسترش شرق شناسی در این کشورها بوده است از این رو می توان آن را به سه دوره متمایز تقسیم کرد. نخستین آنها به اواسط قرن هفدهم باز می گردد و در حدود یک قرن به درازا می کشد. در این دوره عامه مردم تحت تأثیر تبلیغات مغرضانه کشیشان، قرآن را مجموعه ای از روایات و داستانهای کودکانه می دانستند و پیامبر (صلی الله علیه و آله و سلم) را مردی مصروع می پنداشتند که در آغاز، کاردینالی اهل روم بود ولی چون کاردینالهای دیگر او را به مقام پاپی بر نگزیده بودند از مسیحیت روی می گرداند و دینی بدعت آمیز پدید می آورد. این طرز تفکر تا اواسط قرن هیجدهم ادامه داشت، سپس نسبت به موازات پیشرفت فرانسویان در شناخت بهتر اسلام کم کم تحول یافت و به ترجمه ای نوین از قرآن انجامید. دوره دوم از هنگامی آغاز می شود که از یک سو رفت و آمد میان شرق و غرب با سهولت بیشتری انجام می پذیرد و تماس ها آسان تر می گردد، و از سوی دیگر فرانسویان مراکزی برای تدریس زبانهای اسلامی و ترجمه متون مختلف ادبی و فلسفی و مذهبی مسلمانان دایر می کنند و از این رهگذر، ترجمه قرآن نیز از دقت بیشتری برخوردار می شود. دوره سوم با طلوع قرن بیستم آغاز می شود و برخی از مسلمانان دوشادوش خاورشناسان، خود به ترجمه قرآن همت می گمارند و در شناساندن قرآن به فرانسویان، نقشی فعال بر عهده می گیرند. ما در اینجا ترجمه هایی را که در این سه دوره انجام شده معرفی خواهیم کرد و بعضی از آنها را نقد می کنیم. نخستین ترجمه قرآن به زبان فرانسه متعلق به دورانی بود که بیشتر افسانه های ضد اسلامی در میان مسیحیان رایج بود و از ترجمه لاتینی قرآن سرچشمه می گرفت و این ترجمه ها به دلیل اینکه توسط کشیشانی که مأمور به رد آنچه که ترجمه می کنند، بودند ترجمه می شد، چندان با متن قرآن منطبق نبود. “پی یر دو کلونی” سرپرست صومعه ای در شرق فرانسه جزو نخستین کسانی بود که به این کار اقدام کرد. وی در سال ۱۱۴۱م، شخصی به نام “پی یر دو تولد” را به کار ترجمه قرآن گماشت و چند تن از کشیشان مقیم اسپانیا از جمله “روبر دو کتون” را به خدمت گرفت تا ترجمه “پی یر دو تولد” را به زبان لاتینی فصیح بازنویسی کنند و آنان نیز، ضمن لفاظی و عبارت پردازی بسیار، چنین کردند۸. نخستین ترجمه قرآن به زبان لاتینی بدین گونه انجام شد آنگاه “پی یر دو کلونی”، که به یاری متن لاتینی بر محتوای قرآن دست یافته بود، خود مقدمه ای بر آن نوشت وبا وجود تکذیب برخی از افسانه های کودکانه ای که متعصبان مسیحی از دیر باز درباره پیامبر اسلام (صلی الله علیه و آله و سلم) و مسلمانان رواج داده بودند، اما در رد قرآن کوشید ولی چون خود عربی نمی دانست دچار لغزشهای بسیار شد۹. تا این تاریخ، تنها کشیشان و مبلغان مذهبی بودند که به ترجمه قرآن آن هم از روی متن لاتینی می پرداختند و تبعاً اهدافی که در این کار داشتند آنان را از رعایت امانت، باز می داشت.

مدتی نزدیک به چهار قرن ترجمه “کتون” و “تولد” تنها مأخذ فرانسویان درباره قرآن بود. این ترجمه در سال ۱۵۴۷م توسط “آندره آریوابنه”۱۰ به زبان ایتالیایی و در سال ۱۶۱۶م توسط “شوتیگر”۱۱ به زبان آلمانی و در سال ۱۶۴۱م به زبان هلندی ترجمه شد۱۲.

نخسنین ترجمه قرآن مجید به فرانسه :

در سال ۱۶۴۷م “آندر دوری یه” قرآن را مستقیماً از روی متن عربی به زبان فرانسه در آورد۱۳ و فرانسویان را بیش از پیش با اصول عقاید مسلمانان آشنا کرد وی در سال ۱۵۸۰م در شهر “مارسینی”۱۴ واقع در شرق فرانسه به دنیا آمده بود . تحصیلات مقدماتی را در کشور خود به پایان رساند و سپس عازم ترکیه عثمانی شد در آن جا زبانهای ترکی، عربی و فارسی را آموخت. آن گاه به عنوان کنسول فرانسه عازم مصر شد. نخستین ترجمه فرانسوی گلستان سعدی که در سال ۱۶۳۴م انتشار یافت۱۵ نیز از اوست. “دوری یه” با چنین سابقه و بضاعتی در حدود سال ۱۶۴۰م به ترجمه قرآن همت گماشت و اینک نخستین بار بود که کتاب دینی مسلمانان مستقیما از روی متن عربی به یکی از زبانهای زنده اروپایی که همه مردم بدان سخن می گفتند و نه تنها به زبان مرده لاتینی که فقط کشیشان آن را می دانستند،ترجمه می شد.مترجم آن هم بر خلاف آنچه تا آن تاریخ متداول بود، مردی اهل سیاست بود نه کشیشی متعصب . از این رو مورد استقبال بسیار قرار گرفت و در سال ۱۶۴۹م یعنی دو سال پس از انتشار، تجدید چاپ شد و در همان سال به زبان انگلیسی سپس به زبانهای هلندی، آلمانی و روسی در آمد. و از تاریخ انتشار تا سال ۱۷۸۵م بیست و چهار مرتبه به چاپ رسید و چنین موفقیتی تا آن دوره برای یک کتاب مذهبی متعلق به غیر مسیحیان سابقه نداشت. با این همه “دوری یه” نتوانست و نمی توانست خود را به کلی از قید اوهام پیشین برهاند . از این رو، در مقدمه کوتاهی که بر ترجمه خود افزوده، پیامبراسلام را تکذیب و مسلمانان را تحقیر کرده است . اما باید توجه داشت نیمه اول قرن هفدهم دوره اوج گیری احساسات مذهبی کاتولیک ها بود. بازرسان سازمان تفتیش عقاید مذهب، مسلمانان و یهودیان را به اتهام کفر، و گاه همکیشان خود را به اتهام الحاد در تلهای آتش می سوزاندند و خاکسترشان را بر باد می دادند.۱۶ لذا اگر “دوری یه” هم نمی خواست به تعصبات مذهبی دامن زند، ناگزیر بود به محافظه کاری هایی تن دهد و شاید مقدمه کوتاه یک و نیم صفحه ای او نیز بهانه ای برای گرفتن اجازه چاپ و نشر اثرش می بود. چرا که او پس از مقدمه بلافاصله به شرح عقاید مذهبی مسلمانان می پردازد و در این کار به هیچ روی از گفتن حقیقت دریغ نمی ورزد. “دوری یه” ترجمه قرآن را از سوره فاتحه آغاز می کند و با سوره ناس به پایان می رساند و این کاری بزرگ و بی سابقه بود و مترجم نمونه ای پیش رو نداشت تا از آن بهره مند شود. امروزه پس از گذشت نزدیک به چهارصد سال و با وجود بیست و هشت ترجمه کامل و بیش از دویست ترجمه جزیی و ناتمام از قرآن به زبان فرانسه و با آن همه پژوهش هایی که درباره بلاغت و محتوا و الفاظ قرآن انجام شده، ترجمه آن به هر زبانی که باشد از جمله به زبان فرانسه کاری است بس دشوار و شاید ناممکن.

هرگاه جو حاکم بر جامعه فرانسه و روحیه مذهبی مردم آن دوره و تهدید و فشار کشیشان فرانسوی جهت به انحصار در آوردن مسائل مذهبی و ممانعت از آگاهی مردم در مورد اصول ادیان دیگر، را در نظر بگیریم آن گاه به اهمیت کاری که “دوری یه” برای نخستین بار انجام داده است بیشتر پی خواهیم برد.

با این همه، ترجمه “دوری یه” نیز مانند هر کار دیگری که برای نخستین بار انجام می شود، دارای ضعف هایی است که می توان آنها را به دو دسته تقسیم کرد: فنی و محتوایی. از لحاظ فنی کتاب فاقد فهرست و شماره گذاری و ترتیب آیات است و هر یک از سوره ها داستان وار و همچون حکایتی ترجمه شده است، به گونه ای که باز یافتن آیه ای معین در مجموع ۶۴۸ صفحه کتاب حوصله و دقت بسیاری می خواهد. از سوی دیگر نام هایی که “دوری یه” برای سوره ها برگزیده، با همه کوششی که در مراجعه به تفاسیر علمای اسلامی انجام داده، یا نامناسب است یا مهجور. مثلاً سوره “ماعون” را به سوره La loy یعنی دین و قانون شرع در متون کهن و سوره “همزه” را Persecution یعنی شکنجه ترجمه کرده است. همین گونه است در مورد سوره های “کوثر” ، “والعادیات” ، “تکاثر” ، “والضحی” ، “نصر” و بسیاری از سوره های دیگر که به ترتیب آنها را Affluence، Les chevaux ، Abondance ،Soleil leve ، و Protection نامیده است که با اکثر ترجمه های دقیق تر معاصر یکسان نیست. البته برخی از این ناهماهنگی ها را می توان به اختلاف واژگان متداول در قرن ۱۶ با واژگان زبان فرانسه معاصر مربوط دانست ولی برخی دیگر بدون تردید از اشتباه “دوری یه” از معادل یابی برخواسته است. نکته دیگر در ترجمه “دوری یه” عدم توجه او به وجوه و زمان های افعال در زبان عربی است، و این مشکلی است که حتی برخی از مترجمان معاصر نیز نتوانستند خود را از قید آن برهانند. زیرا برایشان دشوار بوده که بیست و یک زمان مختلف زبان فرانسه را در معدودی زمان متداول در زبان عربی بگنجانند و مترجم در برگرداندن افعال در می ماند و تنها ظاهر لفظی آنها را در نظر می گیرند. به عنوان مثال آیه (تبت یدا ابی لهب و تب) را اینگونه معنی می کند: “ابولهب دستهای خود را از دست داده و خداوند او را به کیفر رسانده است”. “دوری یه” توجه نداشته است که فعل تبت در نخستین آیه سوره، هر چند بصورت ماضی ساده آمده ولی در مقام نفرین بکار رفته است و این اشتباه او، خود موجب اشتباهات دیگر شده است که مفاد آیه مبارکه فوق چنین است: (بریده باد دستهای ابولهب! و مرگ بر او باد!) البته در برابر این نقاط ضعف، نقاط قوتی نیز هست. کمتر پیش می آید که “دوری یه” در بازگرداندن آیات شریفه دست خوش توجیهات و تفسیرهای متداول در میان کشیشان آن دوره شده باشد. بدینگونه ترجمه “دوری یه” اگر چه ضعف فراوان داشت و گاه تحت تأثیر پیش داوریهای آن دوره قرار می گرفت اما در شناساندن متن اصلی قرآن به معاصران خود بسیار موثر بود و تا سال ۱۷۳۴م، پیش از انتشار ترجمه انگلیسی جرج سیل۱۷ یکی از مآخذ معتبر و مستند اروپایی درباره اسلام و مسلمانان به شمار می رفت.

دومین ترجمه قرآن کریم به فرانسه

پس از رنسانس، گشوده شدن راههای دریایی و عزیمت گروهی از جهانگردان به کشورهای دور دست، نیاز به دانستن را در قشر روشنفکر فرانسه زنده کرد و آموخته ها و تعالیم گذشته را به چاه تردید انداخت. به زودی عصر روشنگری فرا رسید و گروهی از نویسندگان و پیروان مکتب عقل گرایی دکارت به کاوش در تاریخ اسلام پرداختند و دریافتند که آنچه مبلغان مسیحی در باره مسلمانان گفته و رواج داده بودند، دروغی بیش نبوده است، این دسته از نویسندگان به گونه ای توحید، که آن را “دین فطری” می نامیدند، معتقد بودند. پیشرو آنان ولتر بود که، نخست، تحت تاثیر آموخته های دوران کودکی و تبلیغات مغرضانه کشیشان، با مسلمانان از در دشمنی درآمده بود، سپس به تاریخ اسلام روی آورد . آن گاه دریافت که کشیشان مردم را گول می زدند و محمد(صلی الله علیه و آله و سلم) هرگز مصروع نبود و کتابش را نیز نمی توان افسانه نامید و یا مجموعه ای از داستانهای کودکانه دانست.

در چنین فضایی بود که دومین ترجمه قرآن به زبان فرانسه، توسط” ساواری ” در دوجلد منتشر شد.۱۸ “کلود اتی ین ساواری” در دوم اکتبر ۱۷۴۹م در شهر ویتره، (Vitre)واقع در شمال غربی فرانسه، به دنیا آمد. تحصیلات اولیه را در زادگاه خود به پایان برد. در فراگیری زبان خارجی استعداد فراوان داشت . در سال ۱۷۷۶ به مصر سفر کرد و این سفر تا سال ۱۷۸۱م به طول انجامید . در آن جا بود که، بنابر آنچه خود می گوید۱۹، به ترجمه قرآن زیر نظر مسلمانان پرداخت . ترجمه او در سال ۱۷۸۳م منتشر شد و خود وی نیز پنج سال بعد،چهارم فوریه ۱۷۸۸م در گذشت.

ساواری به غیر از قرآن آثار دیگری را نیزبه شرح ذیل ترجمه کرد:

۱-نامه هایی در باره مصر۲۰

۲- نامه هایی در باره یونان۲۱

۳- داستان دلدادگی انیس الوحود و وردی۲۲

۴- دستور زبان عربی عامیانه و ادبی۲۳.

“ساواری” در افکار و عقاید پیرو ولتر بود و به “دین فطری” اعتقاد داشت و جزو خداشناسان (deiste) قرن هیجدهم به شمار می رفت. از این رو در آغاز پیش گفتاری که بر ترجمه خود افزوده است، اخلاقیات قرآن را منطبق بر آیین فطری می داند و در باره پیامبر اسلام چنین می گوید :

“محمد (صلی الله علیه و آله و سلم) به یاری نبوغ بی همانند خود اعراب را از بت پرستی رهایی بخشید و برای آنان قوانینی جدید و آیینی نوین آورد”۲۴.

“ساواری” از ترجمه های پیشین قرآن نیز یاد می کند و ترجمه “دوری یه” را خسته کننده و ملا ل آور می یابد و علت آن را هم شیوه کار او می جوید، زیرا “دوری یه” نتوانسته از سبک قرآن که پر احساس و هیجان انگیز است پیروی کند . در نتیجه ترجمه اش فاقد فصاحت و شیوایی خاص متون برجسته عربی است. و از نقص دیگر آن می گوید که او آیات مختلف را به هم پیوسته و قرآن را مجموعه ای داستان وار فراهم آورده است، شیوه ای که “ساواری” سخت به آن اعتراض می کند . وی خود کوشید که تعالیم قرآن را با رعایت ایجاز و فصاحت عبارات عربی به فرانسه برگرداند، چندان که هر جا متن اصلی مبهم و رمز آمیز بوده، او هم این ابهام را در متن فرانسه رعایت کرده و در پی تفسیر و توجیه بر نیامده است. البته برای درک بهتر مطالب، هر جا لازم دانسته، در حاشیه توضیحی بر متن افزوده است . با این همه، اعتراف می کند که اگر بر اثر اقامتی طولانی در مصر این امکان را نیافته بود که به وسیله خود مسلمانان با مبانی اسلام و مفاهیم قرآن آشنا شود، هرگز یارای آن را نداشت که به ترجمه متنی چنین دشوار و شیوا دست پیدا کند “ساواری” بر خلاف غربیانی که از اسلام دین وحشتناک ساخته بودند، به دور از تعصبات مسلمانان کوشید پیامبر اسلام را چنان که در واقع بوده است، بنمایاند. بدین منظور در مقدمه ای مفصل به شرح زندگی آن حضرت، براساس “منابع معتبر ” می پردازد.

علاوه بر منابع اسلامی، باید ترجمه لاتینی “ماراچی “۲۵ و مقدمه مفصل آن را نیز افزود که در واقع مأخذ اصلی او به شمار می رود، هر چند ساواری بیشتر اوقات از او با انتقاد یاد می کند، زیرا “این کشیش دانشمند، چهل سال از عمر خود را صرف ترجمه و رد قرآن کرد و عاقبت نتوانست ترجمه ای روان و شیوا ارائه دهد.”۲۶.

“ساواری” علاوه بر منابع و تفسیرهای معتبر آن روز از مسلمانان نیز کمک می گرفت و باتوجه به آنچه گفته شد، می توان به کیفیت ترجمه ساواری بهتر پی برد. ترجمه او روان و شیوا است و بیشتر باید آن را ترجمه معانی قرآن نامید و نسبت به ترجمه های پیشین قوی است. البته از فردی که پیرو ولتر و مکتب عقل گرایی دکارت است نباید انتظار یک مسلمان عاشق اسلام و قرآن را داشت اما از امتیازات او همین بس که وی خود را از اوهام قرون وسطایی رهانیده و داوری آزادانه در باره اسلام، در حد معلومات و اطلاعات مردم آن روزگار کرده است.

معایب ترجمه “ساواری” همانند بسیاری دیگر از مترجمان فرانسوی قرآن، برگرداندن زمان افعال عربی به زبان فرانسه است. به عنوان مثال در زبان فرانسه برگرداندن وجه التزامی در چهار زمان مستقل : مضارع، ماضی ساده، ماضی استمراری و ماضی مقدم صرف می شود و وجوه تمایز آن باید در متن ادبی رعایت شود. همچنین است وجه شرطی که دارای مضارع، ماضی اول و ماضی دوم است. بنابر این برگرداندن معدود زمانهای زبان عربی به زبان فرانسه کار دشواری است. این دشواری زمانی محسوس تر می شود که مثلا ماضی ساده در مقام دعا و نفرین و یا برای بیان فعلی که و

راهنمای خرید:
  • لینک دانلود فایل بلافاصله بعد از پرداخت وجه به نمایش در خواهد آمد.
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
نقد و بررسی‌ها

هنوز هیچ نقد و بررسی وجود ندارد.

اضافه کردن نقد و بررسی

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *