تعداد بازدید
1 بازدید
ریال98.000

توضیحات

دانلود و استفاده از فایل پاورپوینت کامل انماط من الترجمه بین العربیه و الفارسیه – تجربه‌ای بی‌نظیر در ارائه!

پاورپوینتی شیک و استاندارد:

فایل فایل پاورپوینت کامل انماط من الترجمه بین العربیه و الفارسیه شامل 87 اسلاید طراحی‌شده با دقت بالا است که کاملاً آماده برای ارائه یا چاپ در PowerPoint می‌باشد.

چرا فایل فایل پاورپوینت کامل انماط من الترجمه بین العربیه و الفارسیه گزینه‌ای عالی است؟

  • گرافیک حرفه‌ای و جذاب: اسلایدهای فایل پاورپوینت کامل انماط من الترجمه بین العربیه و الفارسیه با طراحی مدرن و چشم‌نواز، پیام شما را به بهترین شکل منتقل می‌کنند.
  • کاربری آسان: ساختار این پاورپوینت به‌گونه‌ای است که استفاده از آن بدون نیاز به تغییرات پیچیده ممکن باشد.
  • آماده استفاده: تمامی اسلایدهای فایل پاورپوینت کامل انماط من الترجمه بین العربیه و الفارسیه از قبل تنظیم‌شده و بدون نیاز به ویرایش، قابل استفاده هستند.

تضمین کیفیت و دقت بالا:

این مجموعه بر اساس بالاترین استانداردهای طراحی ساخته شده است و کاملاً منسجم و بدون اشکال، مناسب برای ارائه‌های حرفه‌ای می‌باشد.

نکته قابل توجه:

برخی نسخه‌های غیررسمی ممکن است تغییراتی داشته باشند. این نسخه اصلی فایل پاورپوینت کامل انماط من الترجمه بین العربیه و الفارسیه با دقت و کیفیت بالا طراحی شده است.

همین حالا فایل فایل پاورپوینت کامل انماط من الترجمه بین العربیه و الفارسیه را دریافت کنید و یک ارائه بی‌نظیر داشته باشید!


بخشی از متن فایل پاورپوینت کامل انماط من الترجمه بین العربیه و الفارسیه :

بدا التواصل الفکری والثقافی بین الشعبین العربی و الایرانی قبل الاسلام بقرون، و تقدم و تطور کثیرا بعد ظهور الاسلام، واعتناق الایرانیین الدین الاسلامی الحنیف، و کان للترجمه دور فعال علی صعید التقارب و التفاعل اللغوی و الادبی، فظهر مترجمون ساهموا فی دفع عجله ذلک التواصل الحضاری بین الامتین الی الامام و کان لکل منهم اسلوبه و منهجه فی الترجمه . و فی هذا المقال نستعرض انماطا من الترجمه بین اللغتین قدیما و حدیثا، نبدا بترجمه رباعیات الخیام الی العربیه نظما و نثرا، ونردف ذلک بترجمه الاستاذ عبد المحمد آیتی و الاستاذ احمد ترجانی زاده للمعلقات السبع .

ثم نتطرق الی نمط آخر فی الترجمه، هو الترجمه الحره، دون حدود ولا قیود، مثلما فعل نصر الله منشی فی ترجمه کتاب کلیله و دمنه الی الفارسیه الحدیثه فی عصره (القرن السادس الهجری .)

بعد ذلک نشیر الی ترجمه اخری من الفارسیه الی العربیه . هی ترجمه الخواجا جبرائیل المخلع المصری (سنه ۱۳۴۰ ه . ق) لگلستان سعدی الشیرازی (روضه الورد) نثرا مسجعا . ونختم بحثنا بنمط فرید من الترجمه المماثله، هو ترجمه الدکتور پرویز ناتل خانلری لکتاب مخارج الحروف، تالیف ابن سینا الی اللغه الفارسیه المعاصره، و ترجمه الدکتور صلاح رمضان الصاوی لکتاب مبانی شناخت: مبانی المعرفه تالیف الاستاذ الشیخ محمدی ری شهری الی العربیه . کل ذلک مع ذکر نماذج لتلک الترجمات، و دراستها علی ضوء نظریات علم الترجمه الحدیث .

الترجمه بین العربیه والفارسیه:

علی صعید التواصل الثقافی والادبی بین الامتین العربیه والایرانیه، کان للترجمه والنقل دور بارز فی تعزیز و تنمیه ذلک التقارب والتواصل . و کان اهتمام الدوله الاسلامیه بامر الترجمه قد بدا فی الربع الاخیر من القرن الاول الهجری حیث قام مترجمون ایرانیون امثال صالح بن عبدالرحمن السیستانی تلمیذ زادان فرخ رئیس دیوان الخراج بالعراق بتعریب سجلات الدوله من الفارسیه الی العربیه (۱) حوالی عام اربعه وثمانین للهجره . و قد نشطت حرکه الترجمه والتعریب فی العصر العباسی خاصه من الفارسیه القدیمه الی العربیه، امثال عبد الله بن المقفع و آل نوبخت، و موسی و یوسف ابنی خالد، و ابی الحسن علی بن زیاد، و الحسن بن سهل، و البلاذری، و جبله بن سالم، و اسحاق بن یزید، و محمد بن الجهم البرمکی، و هشام بن القاسم، و موسی بن عیسی الکردی ، وزادویه بن شاهویه الاصفهانی، و محمد بن بهرام بن مهیار الاصفهانی، و بهرام بن مردان شه، و عمر بن الفرخان (۲) و یشیر ابن الندیم الی ما یقارب المائه کتاب ورساله ترجمت من الفارسیه الدریه الی العربیه خلال العصر العباسی الاول . مثل:

وصیه اردشیر، رساله عمروبن حمزه، الرساله الماهانیه، کتاب الیتیمه، کتاب الادب الکبیر والادب الصغیر، و کتاب کلیله و دمنه لابن المقفع، رساله الخمیس لاحمد بن یوسف، و قصه رستم واسفندیار لجبله بن سالم، و حکایه بهرام جور، و قصه شهرزاد واپرویز، و کتاب فی سیره انوشیروان، و کتاب التاج، و کتاب دارا و صنم الذهب . . . . و . . . . (۳)

اما بالنسبه للترجمه من العربیه الی الفارسیه، فاول کتاب ترجیم هو القرآن الکریم اذ توجد ترجمات قدیمه متعدده طبع بعضها و نشر . و قد ترجم الرودکی الشاعر المعروف فی العهد الغزنوی کتاب کلیله و دمنه من العربیه الی الفارسیه نظما، کما ترجم ابو المعالی نصر الله منشی خلال القرن السادس الهجری الکتاب نفسه من العربیه الی الفارسیه الحدیثه، و قبل ذلک، و فی اوائل القرن الرابع الهجری (۳۰۲ه) . ترجم ابو علی محمد البلعمی الوزیر السامانی تاریخ الطبری، و فی الوقت نفسه ترجم تفسیر الطبری ایضاالی الفارسیه . و فی العصر الحدیث اهتم العرب و الایرانیون بالترجمه کثیرا، خاصه بعد انشاء الجامعات الحدیثه وانشاء الاقسام العربیه و الفارسیه فی ایران والبلاد العربیه، فقد ترجم العدید من الکتب العربیه والفارسیه، القدیمه والحدیثه (۴) منها ترجمه کتاب گلستان سعدی الشیرازی «جلستان – روضه الورد» ترجمه لاول مره الخواجا جبرائیل بن یوسف المخلع سنه ۱۳۴۰ ه . ق . و طبعت الترجمه بالقاهره و ترجمه رباعیات عمر الخیام النیشابوری، الی العربیه التی اربت علی الستین ترجمه نظما ونثرا . و ترجم استاذ المرحوم صلاح رمضان الصاوی و کتاب مبانی معرفت للاستاذ محمدی ری شهری، الی العربیه .

مثلما ترجمت المعلقات السبع الی الفارسیه و ترجم المرحوم الدکتور ناتل خانلری مخارج الحروف لابن سینا ترجمه مماثله . و فی هذا البحث سوف نستعرض اسالیب الترجمه لدی بعض المترجمین العرب و الایرانیین، وناتی بانماط من الترجمه القدیمه و الحدیثه، و ندرسها علی اسس من علم الترجمه الحدیث .

۱ . ترجمه رباعیات عمر الخیام النیشابوری :

ان العمل الادبی، والشعر خاصه هو شعور یسکبه الادیب والشاعر فی کلمات والفاظ، وجمل و عبارات، یرسم من خلالها صورا ملونه باشکال والوان من الخیال، ومزینه بانواع البدیع والتشبیه و المجاز، یلحن کل ذلک علی اوتار الاوزان والقوافی، فجمال الشعر لیس فقط بمعانیه، فینقلها المترجم الی اللغه المقصوده، ویحقق الهدف، بل هو اضافه الی المعانی، جرس الالفاظ، وموسیقی العبارات و اوزان الابیات . فاذا ا اراد المترجم نقل الشعر نظما، فقد یعوض عن جمال الالفاظ والصور، بالفاظ و صور فی اللغه المترجم الیها، و قد یعوض عن الالحان والاوزان بالحان و صور اخری، لکنه فی الغالب یواجه عقبه و هی عقبه الوزن و القافیه فی لغته التی یترجم الیها، فیلجا مضطرا الی اضافه کلمات او عبارات من بنات افکاره لیتم وزن شعره المترجم، فیضیف بذلک معان لم یشر الیها الشاعر الاول فی شعره الذی نقله المترجم، و هذا الامر یظهر بجلاء فی ترجمه رباعیات الخیام الی العربیه . و کمثال لذلک ناخذ احدی رباعیاته و نقارن بین بعض تلک الترجمات التی تزید علی الستین ترجمه لنتعرف علی اسالیب هؤلاء المترجمین، ومدی رعایتهم الامانه والدقه فی النقل :

یقول عمر الخیام افسوس که نامه جوانی طی شد وین تازه بهار شادمانی دی شد آن مرغ طرب که نام او بود شباب صد حیف، ندانم که کی آمد کی شد

یترجم الزهاوی هذه الرباعیه بقوله : لهف نفسی علی شباب تولی و ربیع من السرور تواری انما الطائر المسمی شبابا بعد ما قد قام یهتف طارا

و یترجمها احمد الصافی النجفی :

قد انطوی سفر الشباب واغتدی ربیع افراحی شتاء مجدبا لهفا لطیر کان یدعی بالصبا متی اتی، وای وقت ذهبا

و یترجمها فاضل عبد الحق المصری عبرت دنیا شبابی وانطوت طی الکتاب: فتبدلت خریفا من ربیع بالشباب و یح طیر غرد کان یسمی بالشباب لا اری کیف اتی او کیف ولی یاصحابی

و یترجمها احمد رامی :

طوت ید الاقدار سفر الشباب و صوحت تلک الغصون الرطاب و قد شدا طیر الصبا واختفی متی اتی وای وقت ذهبا و السباعی المصری یترجمها هکذا: لهفتا ان غاض نهر یفهق و خبا ورد الربیع العبق وهزار ناح هینا و هدر خبروا انی اتی؟ واین طار؟

و البستانی اللبنانی یترجمها:

و لیالی الربیع کن قصارا و هزار الشباب غنی و طارا

یا هزار الشباب لو کنت ادری منک هذا لسمتک الاغلالا واخیرا فان الشاعر البحرینی ابراهیم العریض یترجمها: تولت لیالی الربیع القصار واسدل دون الشباب الستار و عهدی بطیر الصبا شادیا لی الله انی اتی، این طار؟ واذا ما اعدنا ترجمه ما ذکره هؤلاء الشعراء ترجمه لرباعیه الخیام الی الفارسیه، فسنلاحظ کیف انهم قد اخفقوا فی نقل المعانی و الصور من الفارسیه الی العربیه کامله، دون حذف او اضافه، هذا بالنسبه للغه العربیه ، اللغه الفریده المشهوره بین اللغات بوفره الفاظها واتساع معانیها، فکیف باللغات الاخری التی لا ترقی الی لغه الضاد لا بمفرداتها ولا بمجازاتها، ولا بمعانیها؟ هذه انماط من ترجمه الشعر الفارسی الی العربیه نظما و نثرا (۵) .

۲ . ترجمه المعلقات نثرا:

اما المترجمون الایرانیون قد فطنوا لصعوبه ترجمه الشعر نظما، فعمدوا الی المعلقات فاخذوا یشرحون و یوضحون النص العربی فی ترجمتهم، و کمثال لذا النمط من الترجمه الی النص العربی :

۱ . قفا نبک من ذکری حبیب و منزل

بسقط اللوی بین الدخول فحومل

۲ . فتوضح فالمقراه لم یعف رسمها

لما نسجتها من جنوب و شمال

ترجمها عبدالمحمد آیتی هکذا:

۱ . «همسفران من، لحظه ای درنگ کنید، تا من به یاد یار سفر کرده و سر منزل او بگریم، و ریگستان میان دخول و حومل توضح و مقراه را از سر شک دیدگانم سیراب سازم » .

۲ . «هنوز وزش بادهای جنوب و شمال، آثار خیمه ها، و خاکستر اجقاهایشان را نزدوده است، و گذشت روزگاران، عشق سرشارش را از دل من برون نساخته » . (۶)

و ترجم الاستاذ ترجانی زاده ( رحمه الله) هذین البیتین ترجمه توضیحیه بقوله : همسفران بایستید: تا به یاد یاری گریه کنم که منزل او در ریگزار باریک و کچ، واقع در بین دخول و حومل و توضح و مقراه بوده، و هنوز ثارش باقی است، زیرا اختلاف جهت وزیدن بادها مانع از محو آن شده .

چون اگر یکی از این دو باد گرد و غباری بر آن آثار پاشیده، وپوشاند، باد دیگر آن را با وزش خود جارو زده، و پاک نموده است، و یا مراد این است که با آن که آثار منزل به واسطه تنیدن و وزیدن این دو باد از بین رفته، ولی آثار عشق یا دلدار همچنان در دل و جان باقی، و پا برجاست » (۷) .

یبدو ان المترجمین قد اعتمدا فی فهم القصیده علی شرح الزوزنی (المتوفی عام ۴۶۸ه – ق) للمعلقات، فترجما البیت الثانی حسب معنیین، ذکرهما الزوزنی فی شرحه نقلا عن ابی بکر الانباری . و فی الترجمتین تفسیر و توضیح، خاصه فی ترجمه الاستاذ ترجانی زاده، فهو یترجم خلاصه المعنی، و یذکر آراء الشراح ایضا، دون الاشاره الی الشارح . اما ترجمه الاستاذ محمد آیتی فهی ایضا توضیحیه حسب مقضی الحال . مثل ما قال فی توضیحه لمعنی الرسم: «آثار خیمه ها و خاکستر اجاقهایشان » . ولم یقل «آثار باز مانده »

و ترجمه آیتی لم تغفل عن الجانب الادبی والجمالی، فکانت ترجمه «ادبیه مفعمه بجمال الالفاظ و العبارات الفارسیه . فترجمه قفا ب لحظه ای درنگ کنید، اجمل والطف من «بایستید» ، مع ان الجملتین کلاهما بمعنی واحد . و «به یاد یار سفر کرده » اجمل من «به یاد یاری » ، کذلک فان «منزل » معطوفه علی «حبیب » مثل ما ترجمها الاستاذ آیتی ، ولیست استئنافیه کما جاء فی ترجمه ترجانی زاده، فالصحیح هو «و سر منزل » و لیس «که منزل » .

و علی ایه حال فقد اجاد آیتی فی ترجمته ادبیا، و عوض عما افتقده النص بالترجمه من روعه الالفاظ و التعابیر، بالفاظ و عبارات فارسیه رائعه . اما المرحوم ترجانی زاده، فقد اجاد فی شروحه وایضاحاته، فکانت ترجمته للمعلقات تفسیریه .

۳ . ترجمه گلستان سعدی الشیرازی نثرا:

نمط آخر من الترجمه هو ترجمه النص، مع رعایه اسلوبه الانشائی مثل ما فعل الخواجا جبرائیل بن یوسف المخلع المصری عام ۱۳۴۰ه – ق فی ترجمته لکتاب گلستان سعدی الشیرازی .

فجاءت الترجمه العربیه، نثرا مسجعا، و نقل الاشعار الی العربیه نظما، لکنه رعایه لهذا الاسلوب اضطر الی اضافه کلمات و عبارات الی النص العربی، و هذا نموذج من ترجمه المخلع لکتاب گلستان، یعنی: روضه الورد، الباب الثالث: فضیله القناعه .

کتب سعدی الشیرازی: «حکایت » (۸) :

خواهنده ای مغربی در صف بزازان حلب می گفت: ای خداوندان نعمت، اگر شما را انصاف بودی وما را قناعت، رسم سؤال از جهان برخاستی .

الترجمه العربیه:

«حکایه: سائل مغربی کان ینادی بحلب فی سوق البزازین:

یا ارباب النعمه، لو کنتم منصفین، وکنا مقتنعین، لرفع رسم السؤال من الدنیا، ولا ذکر اسمه فی الاحیاء .

النص الفارسی :

ای قناعت توانگرم گردان

که ورای تو هیچ نعمت نیست

گنج صبر اختیار لقمان است

هر که را صبر نیست حکمت نیست

ترجمه المخلع العربیه:

بحقک یا کنز القناعه اغننی

فبعدک مالی مثل مالک من نعمه

برکن زوایا الصبر لقمان عاکف

فمن لم یحز صبرا فلیس له حکمه (۹)

النص الفارسی :

حکایت ۲: دو امیر زاده در مصر بودند، یکی علم موخت دیگری مال ندوخت، عاقبه الامر، آن یکی علامه عصر گشت واین یکی عزیز مصر . پس این توانگر به چشم حقارت در فقیه نظر کردی، و گفتی: «من به سلطنت رسیدم، وتو همچنان در مسکنت بماندی » کفت:

«ای برادر، شکر نعمت باری عز اسمه همچنان افزونتر است برمن که میراث پیغمبران یافتم یعنی علم، وترا میراث فرعون وهامان رسید، یعنی ملک مصر .

ترجمه المخلع العربیه:

«حکایه: ولدا امیر کانا بمصر متنوعین فی الاشتغال: احدهما شغف بالعلم، والآخر بجمع المال فالاول صار علامه الزمان، والثانی صار عزیز الملک فی الدیوان فکان ذلک الغنی . و هو مار ینظر الفقیه الفقیر بعین الاحتقار، و یقول :

«انا جلست فوق تخت السلطنه، وانت بقیت هکذا فی المسکنه، فقال: هذه نعمه من اکبر العجائب، شکر المنعم علیها واجب، حیث وجدت میراث الانبیاء، یعنی العلم، وانت وجدت میراث فرعون و هامان الاشقیاء، یعنی ملک مصر فی الظلم » .

ان التزام المخلع للسجع فی الترجمه، اضطره الی ان یضیف الی النص الفارسی کلمات و عبارات، لم یات بها لو استرسل فی نثره، و لم یتقید بالسجع فی جمله و عباراته، کما جاء فی: «متنوعین فی الاشتغال » و «مار» و «من اکبر العجائب » و «الاشقیاء» و «فی الظلم » و عدا ذلک فالترجمه دقیقه و صحیحه .

و الجدیر بالذکر ان مترجما آخر فی مصر هو المرحوم عبدالرحمن بدوی استاذ اللغه الفارسیه بجامعه القاهره کان قد ترجم گلستان سعدی نثرا مرسلا ونشره فی حلقات بمجله الاخاء العربیه التی کانت تصدر حتی عام ۱۹۷۹ میلادی فی طهران (۱۰) ، ناتی هنا بترجمه الحکایتین السالفتین من تلک الترجمه للتعرف علی اختلاف الاسلوبین المسجع والمرسل فی الترجمه:

ترج

راهنمای خرید:
  • لینک دانلود فایل بلافاصله بعد از پرداخت وجه به نمایش در خواهد آمد.
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
نقد و بررسی‌ها

هنوز هیچ نقد و بررسی وجود ندارد.

اضافه کردن نقد و بررسی

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *